....La cocina de Anatot..Anatot's kitchen....

....La cocina de Anatot es una de las razones para venir a este Espacio. ..Anatot’s kitchen is one of the main reasons for visiting this place. ....

....A lo largo de estos 35años hemos creado nuestro estilo, hoy lo llaman Comida Real, cuidamos el alimento, utilizamos materias de primera calidad, disponemos de huerta ecológica que abastece una parte de nuestro consumo. ..Over the past 35 years, we've grown a style of our own, which nowadays it's called Real Food. We take care of the product and use top-quality ingredients. We also have an ecological orchard that supplies us. ....

 ....La cocina de Anatot es una cocina sin fronteras, saludable, fresca y constructiva. Diseñamos y elaboramos los menús adaptándonos a las necesidades del grupo que nos visita y cuando lo hacen con frecuencia buscamos la variedad y la sorpresa. ..Our kitchen is borderless, healthy, fresh and constructive. We design and cook our meals by adapting to the visiting groups’ needs and we’re always looking forward surprising our old acquaintances. ....

 
 

....Un cuento. ¿Por qué no? ..A tale. Why not? ....

....Apolonia la de las mermeladas..Apollonia, the Girl with the Jams....

....En San Antonio, a orillas del lago Mayor, vivía una mujercita que sabía hacer tan bien la mermelada, que sus servicios eran solicitados en Valcuvia, en Valtravaglia, en Val Dumentina y en Val Poverina. Cuando llegaba la época, la gente acudía desde todos los valles, se sentaba a contemplar el panorama del lago, recogía alguna frambuesa de entre los matorrales y luego llamaba a la mujercita de la mermelada: ..In San Antonio, on the banks of the Lake Maggiore, used to live a girl who made such delicious jams, that her services were required from Valcuvia to Valtravaglia and from Val Dumentina to Val Poverina. Once the season has arrived, people from all the valleys gathered to admire the landscape of the lake, collected some raspberries from the bushes and then summoned the girl that made jams. ....

 

....—¡Apolonia! ..—Apollonia!....

....—¿Qué hay? ..—What's up?....

....—¿Querría ayudarme a hacer una buena mermelada de ciruelas? ..—Would you help me made a nice plum jam?....

....—Enseguida. ..—Right away. ....

 

....Apolonia, aquella mujercita, tenía unas manos verdaderamente de oro, y hacía las mejores mermeladas del Varesotto y del Cantón Ticino. ..Dear Apollonia had hands of gold and made the best jams in Varesotto and Canton Ticino. ....

....Una vez vino a verla una mujercita de Arcumeggia tan pobre que no tenía siquiera un puñado de bellotas para hacer mermelada, y entonces, durante el camino, había ido llenando su delantal de castañas silvestres. ..One time a woman from Arcumeggia came, and she was so poor that she didn’t even had a handful of acorns to make a jam, so she filled her apron with wild chestnuts she had picked along the way. ....

 

....—Apolonia, ¿querría hacerme una mermelada?..—Apollonia, would you make a jam? ....

....—¿Con eso? ..—With that? ....

....—No he encontrado otra cosa. ..—It’s all that I have. ....

....—Qué le vamos a hacer, lo intentaré. ..—It doesn’t matter, I’ll try. ....

 

....Y tanto lo intentó Apolonia, que de aquellas castañas silvestres obtuvo la maravilla de las mermeladas. ..And Apollonia tried so hard that from those wild chestnuts she made the queen of jams. ....

....En otra ocasión, aquella mujercita de Arcumeggia no encontró ni siquiera castañas silvestres, porque al caer, las hojas secas las habían ido ocultando, por eso llegó con el delantal lleno de ortigas. ..Some other time, that young woman from Arcumeggia didn’t even found wild chestnuts because they had fallen in the ground and were hidden by the dry leaves, so when she arrived her apron was filled with nettles. ....

 

....—Apolonia, ¿quiere hacerme otra mermelada? ..—Apollonia, would you make another jam? ....

....—¿Con ortigas? ..—With nettles? ....

....—No he encontrado nada más… ..—It’s all that I’ve found. ....

....—Qué le vamos a hacer, veamos. ..—It doesn’t matter. Let’s see what we can do. ....

 

....Y Apolonia tomó las ortigas, las azucaró, las hizo hervir como ella sabía hacerlo y obtuvo una mermelada como para chuparse los dedos. ..So Apollonia took the nettles, sugared them up, boiled them the way she always did and got a truly scrumptious jam. ....

....Porque Apolonia, aquella mujercita, tenía las manos de oro y de plata y hubiera hecho mermelada incluso de piedras. ..Apollonia had, after all, hands of gold and silver and could have made jam out of stones. ....

....Una vez pasó por allí el emperador, el cual también quiso probar la mermelada de Apolonia, y ella le dio un platito lleno, pero el emperador se disgustó después de la primera cucharada porque había caído una mosca en el platito. ..Once even the emperor came for a visit and he also wanted to try Apollonia’s jam. She offered him a whole bowl of it, but he was disappointed after the first spoonful because a fly had fallen into the bowl. ....

 

....—Me da asco —dijo el emperador. ..—It’s disgusting —said the emperor. ....

....—Si no hubiera sido buena, la mosca no habría caído en ella —dijo Apolonia. ..—If the jam wasn’t good enough, the fly wouldn’t have fallen into it —answered Apollonia. ....

 

....Pero el emperador estaba ya tan enfadado, que ordenó a sus soldados que le cortasen las manos a Apolonia. ..But the emperor was so upset that he commanded his soldiers to cut Apollonia’s hands. ....

....Entonces la gente se rebeló y le dijo al emperador que si él hacía que le cortasen las manos a Apolonia, ellos le cortarían la corona con toda su cabeza, porque cabezas para hacer de emperador puede encontrarse en cualquier esquina, pero manos de oro como las de Apolonia son mucho más preciosas y escasas. ..But that time people revolted and told the emperor that if he cut her hands, they would cut his crown off of his head. Heads that suit an emperor can be found anywhere, but hands of gold such as Apollonia’s were much more precious and rare. ....

....Y el emperador tuvo que aguantarse. ..So the emperor was forced to behave. ....

 

....Autor: Gianni Rodari. ..Author: Gianni Rodari ....
....Extraído de Cuentos por teléfono. ..Extracted from Telephone Tales ....
Editorial: Juventud.